Работа над ошибками
Показано с 1 по 20 из 406

Тема: Работа над ошибками

Древовидный режим

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #17
    Аватар для HazelEyes
    Регистрация
    04.10.2008
    Сообщений
    169
    Вес репутации
    35

    По умолчанию

    Темнота – это отсутствие света. Прерогатива и долг филологов, наверно, нести свет в массы (ученье - свет, неученье – тьма). Ведь для чего-то вы учились, и государство, сохраняя языковые институты, преследует, наверно, эту цель. А то получается, что темные, т.е., непросвещенные массы рулят, а вы, получается, говорите, что никаких норм не надо, оправдываете свое бездействие тем, что язык все равно меняется. Конечно, язык, несомненно, будет меняться, но как он будет меняться, в какой-то мере зависит и от вас. Береженого Бог бережет… Можно, наверно, и красоту русского языка как-то сберечь… Я себя не могу отнести полноправно к филологам, хоть и работаю переводчиком английского языка – мой английский self-taught, работать начала гораздо раньше, чем подкрепила свое знание языка дипломом о дополнительном высшем образовании, закончив 2-летний вечерний курс в местном гуманитарном университете, и то ведь не по специальности «русский язык». А первое образование у меня - техническое. Но, тем не менее, мне приходится заниматься корректировкой русских текстов. Наш руководитель компании распорядился, чтобы при выполнении письменных переводов с русского языка мы параллельно правили русский текст – ведь грамотность документов способствует поддержанию имиджа компании. Это отнимает столько времени, потому что грамотность очень низкая! Особенно много случаев, когда ставят пробелы перед знаками препинания и наоборот, не ставят их после знаков препинания, когда следует дальнейший текст. Такое впечатление, что люди типографских (грамотно корректированных) книг не читают – запятые, точки в них всегда идут после слова, никакого пробела нет и не должно быть, и новое предложение в них начинается после точки и пробела.
    Много случаев, когда в переводимых документах вместо дефиса ставят тире, и наоборот, путают использование «ться» и «тся». Всего не перечислишь. Один из наших руководителей служб сказал, что если приходит резюме с неправильно написанным с точки зрения грамматики текстом, он его даже не рассматривает. Может, кому-то покажется, что он слишком перегибает, но работа ведь связана с документами, и грамотность здесь важна. Есть, конечно, такие специальности, где простительно не знать родной язык в относительном совершенстве (абсолютного ничего не бывает), например, хирургу с золотыми руками или спасателю.
    Не хочется никого обижать, но одна из форумчанок написала: «А я корректор. По специальности учитель русского языка, литературы и истории. Но с детства мечтала быть врачем, не сложилось однако(». И это пишет корректор? Разве «врачем», а не «врачом», и разве «однако» - это не вводное слово, которое должно выделяться запятой?
    Смывной бачок унитаза называют «бочком» - а он ведь бак, а не бок. А это «пробЫвала» («попробЫвала»), о котором я упоминала в одном из предыдущих постов – просто наберите в поисковике, и увидите, сколько сообщений на форуме с этим словом.
    Я, конечно, тоже не безгрешна, допускаю ошибки, но никогда не обижаюсь, если мне укажут на них – наоборот, приветствую, ведь это способствует моему росту. Неграмотная устная и письменная речь мне кажется подобной фальшивой музыке.
    Последний раз редактировалось HazelEyes; 28.04.2009 в 05:30.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •