Цитата Сообщение от Sunnyel
Опять же для меня "инфуз" комфортнее "мацерата" не потому что так правильно-неправильно, а потому что в англоязычных источниках "infused oil" используется в разы чаще чем "macerated oil"
меня как лингвиста заинтересовала эта тема (тем более margul капнула в латынь)

Очевидно, что оба слова пришли к нам из латинских языков...

итак, англоязычный Merriam-Webster's говорит:
infuse: to steep in liquid (as water) without boiling so as to extract the soluble constituents or principles
т.е. погружать в жидкость (напр. воду) без кипячения таким образом, чтобы извлечь растворимые компоненты

macerate: to cause to become soft or separated into constituent elements by or as if by steeping in fluid
т.е. размягчать или разделять на компоненты путем погружения в жидкость или как при погружении в жидкость

Ну для точности проверим в британском Compact Oxford
infuse: soak (tea, herbs, etc.) to extract the flavour or healing properties
macerate: soften or break up (food) by soaking in a liquid
Переводить не буду, то же самое другими словами.

Если интересно, это же подтверждает французский Grand dictionnairemacйrer

А еще интересно, на этом ресурсе (по-фр) детям объясняют разницу между "инфузом" и "мацератом":
Дети кладут пакетик чая в холодную воду. Оставляют настаиваться (macйrer) в течении 5 минут. В то же время, преподаватель готовит чай путем infusion (опять же настаивания по русски): он кладет пакетики чая в закипевшую воду и оставляет на 3 минуты.
Ну и дальше еще разница с "отваром": чайные пакетики кладут в воду, нагревают и оставляют кипеть 3 минуты.

Вот, собственно разница "инфуза" и "мацерата". Собственно вопрос как мне кажется возник из-за того, что в русском мне оба раза пришлось сказать "чай настаивается" - хотя процессы то разные.
Т.е. я бы сказала, что слово "инфуз" подходит к тому, что обсуждается в данной теме. Словосочетание "настоянное масло" - это русский перевод (не заимствование).