а у меня я поняла началась каша в голове. Заметила что когда говорю по русски, часто пытаюсь вставить английское слово.
А когда по английски - русское.
Прикол в том что на работе я говорю на 2х языках - русских со мной по работе - человек 10, но я сижу среди американцев, и с ними постоянно общаюсь. Вся документация на английском. Заметила что пометки в тетрадке стала делать большей частью на английском.
Вот и думаю, как не мешать 2 языка...

А насчет переводов - тяжко это - я вот тогда с маслом яблочным сидела, сложно местами давался изза того что термины не знакомые и еще сидишь и думаешь верно или нет.
Лучше новости читать на английском - на том же самом БиБиСи - мне у них там еще нравится закладка learning english - есть классические фразы и обороты, слушать можно.

А насчет американского и английского. Когда встретите и американца и англичанина - разница видна сразу, даже не по словам, а по тому как говорят - америкацы жуют слова и широко открывают рот, англичане более сдержаны, по другому говорят, более глухо и раза в 2 быстрее американцев(есть еще из Уэльса ребята - те вообще полный атас - вместо "бас" говорят "бус" и все в таком роде) Плюс у американцев много акцентов, южные штаты более по мне "жевательны". Австралийцы - это вообще отдельная песня, у них тоже свой акцент.
Канадцы - где то посередине между англичанами и американцами. Для русского человека проще канадца понять кстати - довольно хорошо говорят, и акцент у них меньше