о старом русском выражении "до морковкина заговенья":
У Даля: Морковкино-розговенье, день успения, 15 августа, примерное время сбора урожая моркови, когда можно ею полакомиться.
Заговенье — кроме последнего дня "мясоеда", еще и в более широком смысле последний день периода, канун нового.
15 августа —"морковный спас". В это день согласно православным канонам можно было начинать есть морковь нового урожая. Но почему-то нигде при этом не говорилось, когда морковку старого урожая нужно было прекращать есть — это так и оставалось неизвестным.
Таким образом:
выражение "до морковкиного заговенья" действительно имеет значение "неизвестно когда", но этимологически объясняется несколько иначе;
то же самое, кстати, касалось яблок и меда ("яблочный" и "медовый" спасы). Но почему-то остановились на морковке.
Употребляется повсеместно, а не на отдельно взятой территории.
Off. Это филфак, 2-3 курс.Коллеги могут меня поправить.
Добавлено через 8 минут
Официальная версия этимологии слова "УДАР"
род. п. -а, ударить, укр. удар, ударити, др.-русск., ст.-слав. оударити (Остром., Супр.) и. т. д. Связано с деру, драть, раздор, причем отражает и.-е. *dor-, ср. греч. ж. "спор", др.-инд. daras "трещина, щель, дыра", drnati "раскалывает"; см. Мейе, МSL 14, 378; Перссон 672; Младенов 649.
Ссылка: Этимологический русскоязычный словарь Фасмера