Я думаю, что они ни к чему не прилепились, а нейтрализовались в виде газа водорода и испарились.Сообщение от Хлоя
Про вытяжки понятно.![]()
Ну на самом деле я согласна с тем, что очень важно, чтобы переводя спец. литературу, переводчики щепетильнее относились к терминологии.
Это важно. Ни к чему, наверное, придумывать новые термины или интерепретировать по своему даже в новых ответвлениях пусть даже не являющейся еще официальной ароматерапии, если уже есть какие-то понятия в медицине.
Медицину, кстати, не так сложно, наверное, было бы понять, если бы не частокол этих спец. терминов. Когда они проясняются, то вроде и понятие какое-то процессов приходит. Так зачем еще усугублять больше это нелегкое дело - копание в терминах.
:offtop: Вот примерно так я сталкнулась с тем, что аптекарь не понимала что такое гидролат, но знала, естественно, что такое дистиллят. А ведь это одно и то же. И если уже используется это понятие в русском языке в медицине, то почему не взять это название?
Ну это так, конечно, вопрос в бОльшей степени философский, однако я за четкие обозначения терминов и четкое их определение в том, что именно они обозначают.
Это очень важно в любой науке или отрасли техники. Ведь даже специальные стандарты на это дело есть. Ну были когда-то во всяком случае. И ничего плохого в этом нет, как, впрочем, ничего нет плохого в порядке.![]()