Я совершенно не настаиваю на слове мацерат. И даже более того, я не привязываю слово мацерат к маслу. Я вообще сейчас не говорю о мацерации и мацератах.

Речь идет о Инфузах. Только об этом. О том, что Инфуз (Infusum) - не масляное извлечение, а только водное.

Материал, который привела Cerise, еще раз подтверждает связь слова Инфуз и процесса Инфузии с водой.

Цитата Сообщение от Sunnyel
Честно говоря почему термин "инфуз" неправилен я так и не поняла. Из приведённой информации следует, что Oleum - это масло, а Infusa - настой (я конечно не спец в латинском, но насколько понимаю что само по себе это слово обозначает просто "настой".
Sunnyel, из приведенной информации следует, что Infusum - не просто Настой, а Водный Настой, Водное извлечение, Водная вытяжка.

без привязки к воде, "водным" его сделали уже вышеприведённые авторы.
Именно что с привязкой, я об этом и толкую.
И не вышеприведенные авторы, это исторически сложившаяся терминология в фармакологии. Я уже об этом написала. Не придуманная современными авторами, а повторенная.

Кстати, наша отечественная Государственная Фармакопея XI издания, том 2, дает именно это определение Инфуза. Инфуз - Водный настой. Не масляный, не на масле, не в масле.
Дословно:
"Настои и отвары - Infusa et decocta - это жидкие лекарственные формы (ЖЛФ), представляющие собой водные извлечения из лекарственного растительного сырья (ЛРС), а так же водные растворы сухих или жидких экстрактов-концентратов."

Ну и тоже самое из википедии:
Настой (лекарственная форма) (лат. Infusum) — недозированная жидкая лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья или водный раствор, специально приготовленный для этой цели, предназначенная для внутреннего или наружного применения.
Сказанно, что это определение из приказа Министерства Здравоохранения СССР. Приказ 2 июля 1980 г. N 692 'Утверждение терминологического словаря.' Хотя опять же, это уже копирайт.


P.S.
Цитата Сообщение от Sunnyel
Опять же для меня "инфуз" комфортнее "мацерата" не потому что так правильно-неправильно, а потому что в англоязычных источниках "infused oil" используется в разы чаще чем "macerated oil"
Безусловно чаще. Но в переводе на русский infused oil - это не Инфуз, а Масло, настоянное масло. В самом этом словосочетании уже дается определение того, что это. Эти же англоязычные авторы и источники не уменьшают словосочетание "infused oil" до "infused" или "infusum".

И сокращение русскими словами "Инфуз" от словосочетания "Infused oil" не просто не корректно, а меняет суть вещества.
Infusum - водная среда,
Infused oil - масляная.

Когда произносится на русском языке - например "Инфуз Ромашки", соответственно "Настой Ромашки" - это означает только водное извлечение из ромашки. С точки зрения такой науки как фармакология. Если говорится масло ромашки - понятно, что масляное.
Даже такая формулировка "инфузное масло", хотя это всего лишь полуперевод словосочетания "Infused oil", дает понять, что речь идет о масле.
Инфузное масло - Настоянное масло - но не Инфуз.