Настоянные масла-2 - Страница 3
Страница 3 из 50 ПерваяПервая 123456713 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 989

Тема: Настоянные масла-2

  1. #41

    Регистрация
    04.04.2006
    Сообщений
    5115
    Вес репутации
    92

    По умолчанию

    Хотела бы вернуться к теме инфуз-мацерат-настоянное масло.

    Попробую более подробно объяснить, почему термин "инфуз" не правилен по отношению к маслу в принципе. Исторически сложилось, что в медицине в общем и в фармакологии в частности используется латынь. Многие термины впервые были озвучены именно на этом языке. В том числе были даны названия лекарственным формам, в частности такой лек.форме как "Настой - Infusum"

    Способы приготовления лекарственных форм из лек.растений были определены в зависимости от характера и химической природы действующих веществ, которые предстояло извлекать из растения, а также от удобства их применения.
    Кто первый ввел в практику эти термины точно не известно, по некоторым источникам Педаний Диоскорид, автор трактата "De materia medica", в котором детально описано свыше 500 лекарственных растений с указанием их терапевтических свойств и наиболее распространенных форм их применения.

    Профессор Неумывакин (доктор медицинских наук) приводит такое определение Настоя:
    "Настой, настои - Infusa - это жидкая лекарственная форма, действующие вещества которой извлечены водой из растительного лекарственного сырья."
    Профессор Акопов (доктор медицинских наук):
    "Настои и отвары (Infusa et decocta) представляют собой водные вытяжки из лекарственных растений."
    Известные фитотерапевты З.А. Меньшикова, И.Б Меньшикова, Лавреновы, Мазнев и многие другие приводят то же определение. Но все они безусловно просто повторяют базовое определение.

    Как видоизменяется слово "Настой" в латинском языке:
    Им.п. Ед.ч. - Infusum;
    Им.п.Мн.ч. - Infusa;
    Род.п.Ед.ч. - Infusi;
    Сокращенно - Inf.

    Как видоизменяется слово "Масло" в латинском языке:
    Им.п. Ед.ч. - Oleum;
    Им.п.Мн.ч. - Olea;
    Род.п.Ед.ч. - Olei;
    Сокращенно - Ol.

    Основные лекарственные формы (латинские формы и склонения) можно посмотреть здесь.

    Пример на арнике:
    infusum florum Arnicae - настой цветков арники (водный);
    olea Arnicae - масло арники.

    На Шиповнике:
    Infusum Rosae - настой шиповника (водный) или Infusum Fructus Rosae - настой плодов шиповника;
    Оleum Rosae - масло шиповника (при такой записи может быть как настоянное любое базовое масло на плодах шиповника, так и отжатое из семян шиповника).

    Поэтому, с точки зрения фармакологии, разница между инфузом шиповника и маслом шиповника в том, что первое - это водный настой, а второе - масло.

    P.S. Вот еще что интересно, оказывается, слово инфузория действительно опирается в своем происхождении на слово Infusum:
    "Первые простейшие открыты голландским ученым Левенгуком (Leeuwenhoek) в 1676 г., при помощи микроскопа, в долго стоявшей дождевой воде, а затем найдены в речной и морской воде, в настоях перца, а также и в кишечнике лягушки и человека.
    Так как впоследствии П. получались, главным образом, в настоях разных предметов (мха, земли, коры, листьев и т. п.), то их стали называть infusoria (infusum - настой или налив), распространяя это название на всех П. вообще."
    "Инфузории - или наливочные животные. Долгое время название это означало всяких микроскопических животных, развивающихся в настоях." Информация отсюда.

  2. #42
    Администратор Аватар для Arti
    Регистрация
    03.10.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    29961
    Вес репутации
    441

    По умолчанию

    Очень интересное исследование! Спасибо, Маргул!
    Собака лает, караван идет.

    Я взрослый, состоявшийся человек. Я хочу купить себе этот радиоуправляемый вертолет!

  3. #43

    Регистрация
    02.12.2005
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    5967
    Вес репутации
    101

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от margul
    Попробую более подробно объяснить, почему термин "инфуз" не правилен по отношению к маслу в принципе.
    честно говоря почему термин "инфуз" неправилен я так и не поняла. Из приведённой информации следует, что Oleum - это масло, а Infusa - настой (я конечно не спец в латинском, но насколько понимаю что само по себе это слово обозначает просто "настой", без привязки к воде, "водным" его сделали уже вышеприведённые авторы. Так же как Oleum - абсолютно любое мало, в том числе и минеральное, или Extractum - просто экстракт - и спиртовый, и масляный и любой другой) . Но то о чём мы говорим в этой теме - это же не просто масло, а именно масляный настой (трав) - Olea Infusa - описание данной лекарственной формы встречается например в Американской фармакопее Кинга. А вот такой лекарственной формы как "мацерат" мне в принципе не удалось найти

    Опять же для меня "инфуз" комфортнее "мацерата" не потому что так правильно-неправильно, а потому что в англоязычных источниках "infused oil" используется в разы чаще чем "macerated oil"

  4. #44

    Регистрация
    23.04.2007
    Сообщений
    424
    Вес репутации
    38

    По умолчанию

    Сегодня в аптеке видела ягоды можевельника, как думаете есть смысл их заинфузить? Какое св-во будет у такого масла?

  5. #45
    Аватар для Евгения Андреевна
    Регистрация
    14.06.2007
    Адрес
    москва
    Сообщений
    164
    Вес репутации
    35

    По умолчанию

    Sunnyelвот и с латыни в универе кажется, что не принципиально на чем, это лекарственная форма так называется. Надо попробовать тетрадку по латыни откопать, или препода чтоли найти спросить...
    Автор Сообщение
    PbICbKA, обалденное маслице получается, пахнет неповторимо, оптимистично так
    Оч. хорошо у меня идет для тела и по идее должно быть антицеллюлитным.

  6. #46
    ля-ля-ля♫♪♫♪♫ Аватар для MKaterina
    Регистрация
    21.06.2007
    Адрес
    Протвино-Москва
    Сообщений
    759
    Вес репутации
    42

    По умолчанию

    Евгения Андреевна
    ягоды можжевельника надо измельчать, чтобы инфузить?

  7. #47
    Аватар для Евгения Андреевна
    Регистрация
    14.06.2007
    Адрес
    москва
    Сообщений
    164
    Вес репутации
    35

    По умолчанию

    я не измельчала. зато потом, когда уже процедила, я их смолола в кофемолке и получился офигенский скрабик для тела

  8. #48
    Вишенка Аватар для Cerise
    Регистрация
    03.07.2006
    Сообщений
    543
    Вес репутации
    41

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Sunnyel
    Опять же для меня "инфуз" комфортнее "мацерата" не потому что так правильно-неправильно, а потому что в англоязычных источниках "infused oil" используется в разы чаще чем "macerated oil"
    меня как лингвиста заинтересовала эта тема (тем более margul капнула в латынь)

    Очевидно, что оба слова пришли к нам из латинских языков...

    итак, англоязычный Merriam-Webster's говорит:
    infuse: to steep in liquid (as water) without boiling so as to extract the soluble constituents or principles
    т.е. погружать в жидкость (напр. воду) без кипячения таким образом, чтобы извлечь растворимые компоненты

    macerate: to cause to become soft or separated into constituent elements by or as if by steeping in fluid
    т.е. размягчать или разделять на компоненты путем погружения в жидкость или как при погружении в жидкость

    Ну для точности проверим в британском Compact Oxford
    infuse: soak (tea, herbs, etc.) to extract the flavour or healing properties
    macerate: soften or break up (food) by soaking in a liquid
    Переводить не буду, то же самое другими словами.

    Если интересно, это же подтверждает французский Grand dictionnairemacйrer

    А еще интересно, на этом ресурсе (по-фр) детям объясняют разницу между "инфузом" и "мацератом":
    Дети кладут пакетик чая в холодную воду. Оставляют настаиваться (macйrer) в течении 5 минут. В то же время, преподаватель готовит чай путем infusion (опять же настаивания по русски): он кладет пакетики чая в закипевшую воду и оставляет на 3 минуты.
    Ну и дальше еще разница с "отваром": чайные пакетики кладут в воду, нагревают и оставляют кипеть 3 минуты.

    Вот, собственно разница "инфуза" и "мацерата". Собственно вопрос как мне кажется возник из-за того, что в русском мне оба раза пришлось сказать "чай настаивается" - хотя процессы то разные.
    Т.е. я бы сказала, что слово "инфуз" подходит к тому, что обсуждается в данной теме. Словосочетание "настоянное масло" - это русский перевод (не заимствование).

  9. #49

    Регистрация
    23.04.2007
    Сообщений
    424
    Вес репутации
    38

    По умолчанию

    Евгения Андреевна

    рассказывайте, как делали !
    А для лица подойдет такое масло?

  10. #50

    Регистрация
    04.04.2006
    Сообщений
    5115
    Вес репутации
    92

    По умолчанию

    Я совершенно не настаиваю на слове мацерат. И даже более того, я не привязываю слово мацерат к маслу. Я вообще сейчас не говорю о мацерации и мацератах.

    Речь идет о Инфузах. Только об этом. О том, что Инфуз (Infusum) - не масляное извлечение, а только водное.

    Материал, который привела Cerise, еще раз подтверждает связь слова Инфуз и процесса Инфузии с водой.

    Цитата Сообщение от Sunnyel
    Честно говоря почему термин "инфуз" неправилен я так и не поняла. Из приведённой информации следует, что Oleum - это масло, а Infusa - настой (я конечно не спец в латинском, но насколько понимаю что само по себе это слово обозначает просто "настой".
    Sunnyel, из приведенной информации следует, что Infusum - не просто Настой, а Водный Настой, Водное извлечение, Водная вытяжка.

    без привязки к воде, "водным" его сделали уже вышеприведённые авторы.
    Именно что с привязкой, я об этом и толкую.
    И не вышеприведенные авторы, это исторически сложившаяся терминология в фармакологии. Я уже об этом написала. Не придуманная современными авторами, а повторенная.

    Кстати, наша отечественная Государственная Фармакопея XI издания, том 2, дает именно это определение Инфуза. Инфуз - Водный настой. Не масляный, не на масле, не в масле.
    Дословно:
    "Настои и отвары - Infusa et decocta - это жидкие лекарственные формы (ЖЛФ), представляющие собой водные извлечения из лекарственного растительного сырья (ЛРС), а так же водные растворы сухих или жидких экстрактов-концентратов."

    Ну и тоже самое из википедии:
    Настой (лекарственная форма) (лат. Infusum) — недозированная жидкая лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья или водный раствор, специально приготовленный для этой цели, предназначенная для внутреннего или наружного применения.
    Сказанно, что это определение из приказа Министерства Здравоохранения СССР. Приказ 2 июля 1980 г. N 692 'Утверждение терминологического словаря.' Хотя опять же, это уже копирайт.


    P.S.
    Цитата Сообщение от Sunnyel
    Опять же для меня "инфуз" комфортнее "мацерата" не потому что так правильно-неправильно, а потому что в англоязычных источниках "infused oil" используется в разы чаще чем "macerated oil"
    Безусловно чаще. Но в переводе на русский infused oil - это не Инфуз, а Масло, настоянное масло. В самом этом словосочетании уже дается определение того, что это. Эти же англоязычные авторы и источники не уменьшают словосочетание "infused oil" до "infused" или "infusum".

    И сокращение русскими словами "Инфуз" от словосочетания "Infused oil" не просто не корректно, а меняет суть вещества.
    Infusum - водная среда,
    Infused oil - масляная.

    Когда произносится на русском языке - например "Инфуз Ромашки", соответственно "Настой Ромашки" - это означает только водное извлечение из ромашки. С точки зрения такой науки как фармакология. Если говорится масло ромашки - понятно, что масляное.
    Даже такая формулировка "инфузное масло", хотя это всего лишь полуперевод словосочетания "Infused oil", дает понять, что речь идет о масле.
    Инфузное масло - Настоянное масло - но не Инфуз.

  11. #51
    Аватар для Bellabel
    Регистрация
    05.07.2006
    Адрес
    Israel
    Возраст
    38
    Сообщений
    717
    Вес репутации
    43

    По умолчанию

    У меня от ваших споров в 2 часа ночи мозги закипели :uzhas1:
    Какая разница-то как называть?

    Рыська, я делала инфуз можжевеловых ягод. Таааакая вкусняшка получается. Запах обалденный. Использую для лица, для жирной кожи отлично идёт (я делала на миндале). Ягоды я не измельчала, но потолкла легонько, чтобы они открылись. Кстати на одном и том же сырье настаивала два раза и оба раза вышло очень ароматное масло. Так что можно на небольшое кол-во ягод брать много масла

  12. #52
    Consigliori Аватар для Alexa_Alexa
    Регистрация
    06.07.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    6438
    Вес репутации
    108

    По умолчанию

    Cerise, в старой теме вот здесь я тоже приводила переводы слова "Инфуз" и тоже пришла к выводу (исходя из разных источников), что главный смысл слова инфуз в том, что это настой в жидкости. В любой. Жесткой привязки именно к воде я не встретила нигде. Она есть только в переведенных источниках, на которые ссылается margul, тут я согласна с Sunnyel, что:
    "водным" его сделали уже вышеприведённые авторы
    Carpe diem...

  13. #53

    Регистрация
    04.04.2006
    Сообщений
    5115
    Вес репутации
    92

    По умолчанию

    У меня такое ощущение, что вы просто не читаете моих постов, всей информации, которую я в них привожу. Просто пробегаете глазами и видите только то, что хотите видеть. К моему глубокому сожалению.

    Если вы когда нибудь придете в аптеку (в любой стране, ибо фармацевты всего мира ориентируются на один язык в своих рецептах, на латынь) и попросите сделать инфуз травы, не забудьте добавить, что вы хотите его на масле. Иначе на выходе получите водный настой.

    Alexa_Alexa, римская, греческая медицина, а вкупе с ними Российская (Русская) Фармакопея - это не просто вышеприведенные авторы.
    Римская медицина в данном случае - это Автор. С историческим авторским правом. И все иностранные авторы, которых вы приводите, все словари и энциклопедии, впрочем как и те, что привожу я - это всего лишь повтор, передача информации сквозь века.

    Я еще раз сделаю акцент вот на этом:
    Код:
    В переводе на русский infused oil - это не Инфуз, а Масло, настоянное масло. В самом этом словосочетании уже дается определение того, что это. Эти же англоязычные авторы и источники не уменьшают словосочетание "infused oil" до "infused" или "infusum". 
    
    И сокращение русскими словами "Инфуз" от словосочетания "Infused oil" не просто не корректно, а меняет суть вещества. 
    Infusum - водная среда, 
    Infused oil - масляная.
    Иностранные авторы не позволяют себе превращать "настоянное масло" в "настой" отъемом одного слова.

    Это как О2 - кислород, а О3 - озон. Для человека разница жизненно важна.

    Впрочем, каждый человек имеет от рождения право на свое мнение и право на свободу его высказывания.
    Мне кажется, что если кому-то нравится называть что-то каким-то словом, то есть, если для него в этом случае важнее удобство, значит для него это важнее.

  14. #54
    ля-ля-ля♫♪♫♪♫ Аватар для MKaterina
    Регистрация
    21.06.2007
    Адрес
    Протвино-Москва
    Сообщений
    759
    Вес репутации
    42

    По умолчанию

    Простите, что вклиниваюсь , у меня маааааленький вопросик: на льняном масле можно настаивать, например, те же можжевеловые ягоды?

    :offtop: Я в убтан молотые ягодки добавляла.

  15. #55

    Регистрация
    04.04.2006
    Сообщений
    5115
    Вес репутации
    92

    По умолчанию

    MKaterina, не стоит Льняное масло - одно из самых нестабильных, в нем быстро идут окислительные процессы. Его даже после вскрытия рекомендуется употребить в пищу в течение 1 месяца.

  16. #56
    ля-ля-ля♫♪♫♪♫ Аватар для MKaterina
    Регистрация
    21.06.2007
    Адрес
    Протвино-Москва
    Сообщений
    759
    Вес репутации
    42

    По умолчанию

    margul, спасибо!

    вотЬ я и чувствую, что надо мне его скорее употребить, а то пропадет.

  17. #57

    Регистрация
    02.12.2005
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    5967
    Вес репутации
    101

    По умолчанию

    MKaterina, так в инфузе быстро не получится - его ж недели три сначало настаивать надо будет

    Маргул, вообще то я ваше сообщение на предыдущей странице (как и последующие) раз пять перечитала прежде чем ответить, но но из всего того что Вы написали выше следует только что латинское славо Infusum используется фармацевтами для обозначения водных настоев трав. Так разве кто-то спорить с тем, что оно может применяться в этом значении?
    Но вот на основании чего Вы сделали вывод, что
    Цитата Сообщение от margul
    Инфуз (Infusum) - не масляное извлечение, а только водное.
    Infusum - водная среда
    мне не понятно. Я даже не поленилась латинский словарь найти: Infusum - настой, просто настой, абсолютно любой и никакого упоминания о воде. И тот факт что группа людей (в нашем случае фармацевтов) договорилась использовать это слово для обозначения какого-то препарата не отменяет его первоначального значения. Так что я по прежнему не понимаю почему я не могу использовать слово "настой" (Infusum) для обозначания настоя трав на масле (или масла на травах?)

  18. #58
    Аватар для Хлоя
    Регистрация
    24.03.2007
    Сообщений
    928
    Вес репутации
    46

    По умолчанию

    Вязкая тема оказалась

    Sunnyel, не можете, так как слово «настой» еще со времен Гиппократа приобрело «водную» нагрузку и только ее.
    Уже тогда, более 2-х тыс. лет назад фармацевты вступили в преступный сговор и оговорили связку между словом «настой» и «вода».

    Вы, мацерируя в масле сырье, не куличики из песка делаете, а нечто, претендующее на какие-то лекарственные свойства, т.е выполняете по своей сути фармацевтические манипуляции.
    Соответственно и терминологию нужно использовать корректную по возможности.

  19. #59

    Регистрация
    03.10.2005
    Сообщений
    6211
    Вес репутации
    100

    По умолчанию

    А вот еще часто упоминаемый термин "вытяжки" к чему можно употребить?

  20. #60
    Consigliori Аватар для Alexa_Alexa
    Регистрация
    06.07.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    6438
    Вес репутации
    108

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Хлоя
    Sunnyel, не можете, так как слово «настой» еще со времен Гиппократа приобрело «водную» нагрузку и только ее.
    Уже тогда, более 2-х тыс. лет назад фармацевты вступили в преступный сговор и оговорили связку между словом «настой» и «вода».
    Честно говоря, не убедительно...настой может быть и на масле , и на спирту, и на воде. И о каком сговоре может идти речь, если и во французском, и в английском языках - нет жестокй привязки к воде? Термин употребляется к любой жидкой среде.
    Тут я еще раз обращусь к толковому словарю LAROUSSE - самому, пожалуй, авторитетному словарю французского языка.
    infuser - faire macerer dans un liquide bouillant
    Сделать инфуз - настоять в кипящей жидкости
    Скорее уж приявязка идет к способу приготовления настоя - горячим способом (а мацерат - холодным способом делается)

    А непосредственно "инфузия" - означает еще и вливание (лекарственных средств вену, например).
    По смысловой нагрузке - речь идет главным образом, о растворении (вливании, проникновении, внедрении) какого-то вещества инородного в среде.
    Carpe diem...

Страница 3 из 50 ПерваяПервая 123456713 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •