Сегодня в аптеке видела ягоды можевельника, как думаете есть смысл их заинфузить? Какое св-во будет у такого масла?
Сегодня в аптеке видела ягоды можевельника, как думаете есть смысл их заинфузить? Какое св-во будет у такого масла?
Sunnyelвот и с латыни в универе кажется, что не принципиально на чем, это лекарственная форма так называется. Надо попробовать тетрадку по латыни откопать, или препода чтоли найти спросить...
Автор Сообщение
PbICbKA, обалденное маслице получается, пахнет неповторимо, оптимистично так![]()
Оч. хорошо у меня идет для тела и по идее должно быть антицеллюлитным.
Евгения Андреевна
ягоды можжевельника надо измельчать, чтобы инфузить?
я не измельчала. зато потом, когда уже процедила, я их смолола в кофемолке и получился офигенский скрабик для тела![]()
меня как лингвиста заинтересовала эта тема (тем более margul капнула в латынь)Сообщение от Sunnyel
Очевидно, что оба слова пришли к нам из латинских языков...
итак, англоязычный Merriam-Webster's говорит:
infuse: to steep in liquid (as water) without boiling so as to extract the soluble constituents or principles
т.е. погружать в жидкость (напр. воду) без кипячения таким образом, чтобы извлечь растворимые компоненты
macerate: to cause to become soft or separated into constituent elements by or as if by steeping in fluid
т.е. размягчать или разделять на компоненты путем погружения в жидкость или как при погружении в жидкость
Ну для точности проверим в британском Compact Oxford
infuse: soak (tea, herbs, etc.) to extract the flavour or healing properties
macerate: soften or break up (food) by soaking in a liquid
Переводить не буду, то же самое другими словами.
Если интересно, это же подтверждает французский Grand dictionnairemacйrer
А еще интересно, на этом ресурсе (по-фр) детям объясняют разницу между "инфузом" и "мацератом":
Дети кладут пакетик чая в холодную воду. Оставляют настаиваться (macйrer) в течении 5 минут. В то же время, преподаватель готовит чай путем infusion (опять же настаивания по русски): он кладет пакетики чая в закипевшую воду и оставляет на 3 минуты.
Ну и дальше еще разница с "отваром": чайные пакетики кладут в воду, нагревают и оставляют кипеть 3 минуты.
Вот, собственно разница "инфуза" и "мацерата". Собственно вопрос как мне кажется возник из-за того, что в русском мне оба раза пришлось сказать "чай настаивается" - хотя процессы то разные.
Т.е. я бы сказала, что слово "инфуз" подходит к тому, что обсуждается в данной теме. Словосочетание "настоянное масло" - это русский перевод (не заимствование).
Евгения Андреевна
рассказывайте, как делали!
А для лица подойдет такое масло?
Я совершенно не настаиваю на слове мацерат. И даже более того, я не привязываю слово мацерат к маслу. Я вообще сейчас не говорю о мацерации и мацератах.
Речь идет о Инфузах. Только об этом. О том, что Инфуз (Infusum) - не масляное извлечение, а только водное.
Материал, который привела Cerise, еще раз подтверждает связь слова Инфуз и процесса Инфузии с водой.
Sunnyel, из приведенной информации следует, что Infusum - не просто Настой, а Водный Настой, Водное извлечение, Водная вытяжка.Сообщение от Sunnyel
Именно что с привязкой, я об этом и толкую.без привязки к воде, "водным" его сделали уже вышеприведённые авторы.
И не вышеприведенные авторы, это исторически сложившаяся терминология в фармакологии. Я уже об этом написала. Не придуманная современными авторами, а повторенная.
Кстати, наша отечественная Государственная Фармакопея XI издания, том 2, дает именно это определение Инфуза. Инфуз - Водный настой. Не масляный, не на масле, не в масле.
Дословно:
"Настои и отвары - Infusa et decocta - это жидкие лекарственные формы (ЖЛФ), представляющие собой водные извлечения из лекарственного растительного сырья (ЛРС), а так же водные растворы сухих или жидких экстрактов-концентратов."
Ну и тоже самое из википедии:
Настой (лекарственная форма) (лат. Infusum) — недозированная жидкая лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья или водный раствор, специально приготовленный для этой цели, предназначенная для внутреннего или наружного применения.
Сказанно, что это определение из приказа Министерства Здравоохранения СССР. Приказ 2 июля 1980 г. N 692 'Утверждение терминологического словаря.' Хотя опять же, это уже копирайт.
P.S.Безусловно чаще. Но в переводе на русский infused oil - это не Инфуз, а Масло, настоянное масло. В самом этом словосочетании уже дается определение того, что это. Эти же англоязычные авторы и источники не уменьшают словосочетание "infused oil" до "infused" или "infusum".Сообщение от Sunnyel
И сокращение русскими словами "Инфуз" от словосочетания "Infused oil" не просто не корректно, а меняет суть вещества.
Infusum - водная среда,
Infused oil - масляная.
Когда произносится на русском языке - например "Инфуз Ромашки", соответственно "Настой Ромашки" - это означает только водное извлечение из ромашки. С точки зрения такой науки как фармакология. Если говорится масло ромашки - понятно, что масляное.
Даже такая формулировка "инфузное масло", хотя это всего лишь полуперевод словосочетания "Infused oil", дает понять, что речь идет о масле.
Инфузное масло - Настоянное масло - но не Инфуз.
У меня от ваших споров в 2 часа ночи мозги закипели :uzhas1:
Какая разница-то как называть?![]()
Рыська, я делала инфуз можжевеловых ягод. Таааакая вкусняшка получается. Запах обалденный. Использую для лица, для жирной кожи отлично идёт (я делала на миндале). Ягоды я не измельчала, но потолкла легонько, чтобы они открылись. Кстати на одном и том же сырье настаивала два раза и оба раза вышло очень ароматное масло. Так что можно на небольшое кол-во ягод брать много масла![]()
Cerise, в старой теме вот здесь я тоже приводила переводы слова "Инфуз" и тоже пришла к выводу (исходя из разных источников), что главный смысл слова инфуз в том, что это настой в жидкости. В любой. Жесткой привязки именно к воде я не встретила нигде. Она есть только в переведенных источниках, на которые ссылается margul, тут я согласна с Sunnyel, что:
"водным" его сделали уже вышеприведённые авторы
Carpe diem...
У меня такое ощущение, что вы просто не читаете моих постов, всей информации, которую я в них привожу. Просто пробегаете глазами и видите только то, что хотите видеть. К моему глубокому сожалению.
Если вы когда нибудь придете в аптеку (в любой стране, ибо фармацевты всего мира ориентируются на один язык в своих рецептах, на латынь) и попросите сделать инфуз травы, не забудьте добавить, что вы хотите его на масле. Иначе на выходе получите водный настой.
Alexa_Alexa, римская, греческая медицина, а вкупе с ними Российская (Русская) Фармакопея - это не просто вышеприведенные авторы.
Римская медицина в данном случае - это Автор. С историческим авторским правом. И все иностранные авторы, которых вы приводите, все словари и энциклопедии, впрочем как и те, что привожу я - это всего лишь повтор, передача информации сквозь века.
Я еще раз сделаю акцент вот на этом:
Иностранные авторы не позволяют себе превращать "настоянное масло" в "настой" отъемом одного слова.Код:В переводе на русский infused oil - это не Инфуз, а Масло, настоянное масло. В самом этом словосочетании уже дается определение того, что это. Эти же англоязычные авторы и источники не уменьшают словосочетание "infused oil" до "infused" или "infusum". И сокращение русскими словами "Инфуз" от словосочетания "Infused oil" не просто не корректно, а меняет суть вещества. Infusum - водная среда, Infused oil - масляная.
Это как О2 - кислород, а О3 - озон. Для человека разница жизненно важна.
Впрочем, каждый человек имеет от рождения право на свое мнение и право на свободу его высказывания.
Мне кажется, что если кому-то нравится называть что-то каким-то словом, то есть, если для него в этом случае важнее удобство, значит для него это важнее.
Простите, что вклиниваюсь, у меня маааааленький вопросик: на льняном масле можно настаивать, например, те же можжевеловые ягоды?
:offtop: Я в убтан молотые ягодки добавляла.
MKaterina, не стоитЛьняное масло - одно из самых нестабильных, в нем быстро идут окислительные процессы. Его даже после вскрытия рекомендуется употребить в пищу в течение 1 месяца.
margul, спасибо!
вотЬ я и чувствую, что надо мне его скорее употребить, а то пропадет.
MKaterina, так в инфузе быстро не получится - его ж недели три сначало настаивать надо будет![]()
Маргул, вообще то я ваше сообщение на предыдущей странице (как и последующие) раз пять перечитала прежде чем ответить, но но из всего того что Вы написали выше следует только что латинское славо Infusum используется фармацевтами для обозначения водных настоев трав. Так разве кто-то спорить с тем, что оно может применяться в этом значении?
Но вот на основании чего Вы сделали вывод, что
Сообщение от margul
мне не понятно. Я даже не поленилась латинский словарь найти: Infusum - настой, просто настой, абсолютно любой и никакого упоминания о воде. И тот факт что группа людей (в нашем случае фармацевтов) договорилась использовать это слово для обозначения какого-то препарата не отменяет его первоначального значения. Так что я по прежнему не понимаю почему я не могу использовать слово "настой" (Infusum) для обозначания настоя трав на масле (или масла на травах?)Infusum - водная среда
Вязкая тема оказалась![]()
Sunnyel, не можете, так как слово «настой» еще со времен Гиппократа приобрело «водную» нагрузку и только ее.
Уже тогда, более 2-х тыс. лет назад фармацевты вступили в преступный сговор и оговорили связку между словом «настой» и «вода».
Вы, мацерируя в масле сырье, не куличики из песка делаете, а нечто, претендующее на какие-то лекарственные свойства, т.е выполняете по своей сути фармацевтические манипуляции.
Соответственно и терминологию нужно использовать корректную по возможности.
А вот еще часто упоминаемый термин "вытяжки" к чему можно употребить?
Честно говоря, не убедительно...настой может быть и на масле , и на спирту, и на воде. И о каком сговоре может идти речь, если и во французском, и в английском языках - нет жестокй привязки к воде? Термин употребляется к любой жидкой среде.Сообщение от Хлоя
Тут я еще раз обращусь к толковому словарю LAROUSSE - самому, пожалуй, авторитетному словарю французского языка.
infuser - faire macerer dans un liquide bouillant
Сделать инфуз - настоять в кипящей жидкости
Скорее уж приявязка идет к способу приготовления настоя - горячим способом (а мацерат - холодным способом делается)
А непосредственно "инфузия" - означает еще и вливание (лекарственных средств вену, например).
По смысловой нагрузке - речь идет главным образом, о растворении (вливании, проникновении, внедрении) какого-то вещества инородного в среде.
Carpe diem...
ой,начиталась тут вас и сделала себе щас мацерат,залила:ваниль стручки,палочка корицы,кокосовая сружкана миндальном масле,думаю получится ароматное маслице для лица и тела в кремики
![]()
Восточная, а зачем кокосовую стружку миндальным маслом заливать?! Ведь можно из стружки прямо кокосовое масло, очень ароматное, сделать!
Алина да я знаю.прсото это у меня такой "Тропический" инфуз,я его обожаю,смесь ванили с коричной палочкой и стружкой для меня супер вещь,питает и увлажняет+аромат бешено приятный.
Добавлено через 1 минуту
Девочки,у меня вопрос,кто нить березовые листочки ,НЕ ПОЧКИ,а именно листочки инфузил?Я вот заказла се антицеллюлитное масло фирмы Веледа,посмотерла состав,а там написано "масляная вытяжка из листьев березы".на чем инфузить вот думаю...
Последний раз редактировалось Восточная; 27.01.2010 в 20:28. Причина: Добавлено сообщение